2024. május 13., hétfő

Atomic Heart - Alapjáték fordítás

A fordítása két egyszerű okból tudott most és nem évekkel később elkészülni:

- Első, hogy nem vártam meg a játék támogatásának legvégét, és inkább folyamatában haladtam a szövegekkel. Ilyenkor a mérleg egyik oldalán megjelenik a "verziókövetés" nevű rémálom, ami azt a nagyon hosszú harcot jelenti, amikor a játékhoz kiadott frissítéseket folyamatosan kompatibilissé kell tenni az aktuális fordítással. A mérleg másik oldalán azonban megjelenik az ezzel járó pozitív hozadék, ami jobb szó híjján "élhetővé" teszi magát a fordítást, merthogy ilyen esetben először csak az alapjátékkal kell foglalkozni, hiszen csak az létezik, majd ahogy a kiegészítők elkezdenek sorban megjelenni, úgy csak az adott DLC-vel bekerülő extra sorokkal kell számolni. Tehát ha az alapjáték áll 10.000 sorból, majd jön 4 kiegészítő, amik darabonként 4.000 sorral bővítik, akkor kevésbé leterhelő először a 10.000, majd külön-külön a 4.000 sor, mint kivárni legvégül a 26.000-et.

- Második, hogy ezt a projektet egy fordítástámogató szoftverben csináltam már az elejétől kezdve. Ez a nevéből is adódóan olyan program, ami magát a fordítási folyamatot könnyíti meg és ebben az esetben meg is gyorsította. Általában jobban szeretek úgy fordítani egy projektet, hogy az ehhez szükséges programok minél egyszerűbbek és könnyen kezelhetők legyenek, tehát ne kelljen erre még külön odafigyelni. Ezért korábban minden projektemet Jegyzettömbben, Wordben vagy Excelben csináltam, ami kisebb indie játékoknál különösebb probléma nélkül mindig, majd az Amnesia: Rebirth környékén elkezdett rezegni a léc, de az igazi töréspont a Borderlands 3-nál jött el, aminél ehhez a felfogás becsatlakozott a fenti pozitívum ellentéte, tehát az irdatlan szövegmennyiségre ősemberszintű programok állnak rendelkezésre. Ez olyan negatív hatással volt rám, hogy ezután soha többé nem akartam nagy játékot fordítani. Majd jött egy segítőkész kollega, Lajti, aki megmutatta nekem a Tradost, mint fordítástámogató szoftvert és az egész eddigi pályafutásom azzal a lendülettel megborult. A kezdetben körülményes kezelés ellenére az eddig használt szimpla programoknál sokkal többmindenre képes... innentől kezdve márcsak idő kérdése volt a megszokása.

Összegezvén, az Atomic Heart:

egy olyan projekt, amit az eddigi elképzeléseimmel szembemenve idő előtt kezdtem el

egy akkora játék, amit a korábbi "ilyet soha többé" kijelentésem ellenére bevállaltam

egy olyan fordítás, amit az eddigi szimpla programhasználatos felfogásomhoz képest már a kezdetektől fogva a Tradosban képzeltem el

Mi a tanulság? Merjünk új dolgokat megismerni, mert lehet sokban megkönnyíthetik az életünket.

Jó szórakozást a játékhoz! 🙂